Языковая аутентичность

Если вы стремитесь к овладению иностранным языком в совершенстве, то должны учитывать фактор аутентичности.

Представьте ситуацию, в которой кто-то интересуется вашим возрастом и спрашивает: “Каков ваш возраст?” Этот вопрос построен по всем правилам грамматики и включает именно те слова, которые нужны для его постановки. Мы на сто процентов понимаем, о чем нас спросили, и можем дать нужный ответ. Все бы хорошо, если бы не одно “но”… – мы, носители русского языка, задали бы этот вопрос по-другому, а именно: “Сколько вам лет?” Вопрос “Каков ваш возраст?” абсолютно правилен, но не аутентичен. Мы так не говорим. Как правило, мы пользуемся аутентичной фразой “Сколько вам лет?” Так что же такое аутентичность, и зачем она нужна?

Аутентичность – это манера говорить с учетом устоявшихся речевых традиций.

Для окончательного прояснения термина приведу еще один пример. Один из моих зарубежных друзей, которого я обучал русскому языку, никак не мог понять, почему тарелка на столе “стоит”, а в раковине “лежит”, ведь в обоих случаях она совершает одно и то же действие – неподвижно находится в каком-то месте. Это вопрос привел меня в замешательство. Я попытался найти какое-либо объяснение типа “если предмет находится на поверхности (например, стола), то он стоит, а если в углублении (раковины), то он лежит”, но тут же был введен в очередной конфуз – тогда почему вилка и на столе, и в раковине “лежит”? В конечном итоге пришлось бросить попытки найти объяснения и предложить товарищу просто запомнить фразы: “поставить тарелку на стол” и “положить тарелку в раковину”.

Конечно, с практической точки зрения, аутентичность – это излишество. Иностранный язык – это всего лишь средство понимания людей из другой страны. Если понимание есть, то, значит, все замечательно. Подавляющее большинство изучающих иностранный язык ограничивается этой целью. Я же стремлюсь овладеть языком так, чтобы ничем не отличаться от его носителей. Я хочу, чтобы моя речь звучала аутентично, т.е. в соответствии с устоявшимися речевыми традициями. Именно поэтому при чтении или прослушивании чего-либо на иностранном языке я фокусируюсь не только на содержании, но и на языковых оборотах.

Например, в одном из фильмов на английском языке я услышал, как один из героев говорит другому: “But what are getting at?”. По-русски это значит “К чему ты клонишь?”. Отличная фраза, которую стоит взять на заметку! Допустим, вам придется общаться с человеком, который попытается сказать вам что-то не прямо, а косвенно. Вы, конечно, можете спросить: “But what do you want to say?” (Что ты хочешь сказать?). Ваш вопрос прозвучит лексически и грамматически правильно, но не аутентично. Носитель языка в подобной ситуации так бы не сказал. И здесь вам на помощь придет фраза “But what are getting at?”.

Аутентичность – это уровень языкового владения, который находится выше знания большого количества слов (лексического уровня) и глубокого понимания грамматических правил (грамматического уровня). Это способность говорить не просто разнообразно и правильно, но именно так, как говорят натуральные носители языка. Аутентичность – это высший пилотаж во владении иностранным языком.